What is it that makes some books seem ideal for a film translation?
Great stories are great stories, but some work better in a specific medium. When a story is translated from a book to a movie, a lot depends upon the translator. Just like in languages, you can't just translate the words directly. You need to translate the context, you need to use appropriate idioms, you need to capture the tone and feel of the original.
Sometimes this is straightforward, sometimes not. Books with few characters and lots of dialogue are easier to translate into a movie - but it may not be a good movie. The pacing of the words, the visual image that the reader draws, the picture they make in their head; these things may not match what the film produces. The hard reality of what is on the screen takes a way from the magic our imagination creates. The English Patient is an example that didn't work for me - the movie wasn't the book in my head - but it worked well for many others.
So any book can be translated into a good film. Some are just easier to do than others (I'm curious to see how Cloud Atlas turns out). The truth is that it's often the simplest stories that come across the best (Twilight). But the very complicated ones are the most rewarding when they work (Harry Potter).